Стеклянные книги пожирателей снов - Страница 168


К оглавлению

168

— Правда? — спросила она. — Он был очень опасным противником.

— Вот уж что верно, то верно — был, — согласилась графиня. — Я дала ему вдохнуть толченого стекла, сделанного из нашей синей глины. Это очень эффективное средство, а та доза, которую получил Кардинал, — смертельна. Слово «опасный» имеет много оттенков. Простая физическая сила часто не имеет особого значения, и противостоять ей довольно легко.

Графиня с такой легкостью говорила о смерти Чаня, что это совершенно обескуражило мисс Темпл. Хотя она была знакома с Кардиналом Чанем всего несколько часов, он произвел на нее такое впечатление, что его внезапная смерть представлялась ей истинной трагедией.

— Это была быстрая смерть? — спросила мисс Темпл, стараясь говорить ровным голосом.

— Я бы не назвала ее быстрой… — Ответив, графиня залезла в черную сумочку, вытащила мундштук, вставила в него сигарету, достала спичку и закурила. — И тем не менее его смерть, видимо, не была мучительной, потому что — как вы сами убедились — синяя глина вызывает удушье и навевает чувственные переживания. Часто у повешенных наблюдается сильнейшая эрекция… — она замолчала, подняв брови, словно убеждаясь, что мисс Темпл слушает ее, — а нередко и спонтанное семяизвержение, а это означает, что, по крайней мере, для мужчин такой конец предпочтительнее многих других. По моему убеждению, смерть под воздействием синего стекла сопровождается подобными же, если не более сильными ощущениями. По крайней мере, я на это надеюсь, потому что ваш Кардинал Чань и в самом деле был исключительный противник… Я не желала ему зла, но у меня не было выбора.

— Вы проверили, он действительно получил смертельный оргазм? — спросил граф.

Лишь несколько мгновений спустя мисс Темпл поняла, что он смеется.

— Времени не было, — фыркнула в ответ графиня. — Жизнь полна огорчений, но что толку жалеть об упущенной возможности? Наши печали — как осенние листья, унесенные ветром.

* * *

Призрак смерти Чаня (смерти, которую, несмотря на грязные предположения графини, она представляла себе лишь как нечто ужасающее — с кровавыми выделениями изо рта и носа) направил мысли мисс Темпл на ее собственное положение.

— И куда мы теперь едем? — спросила она.

— Ну, вы наверняка знаете, — ответила графиня. — В Харшморт.

— И что будет со мной?

— Бояться того, что вы не можете изменить, не имеет никакого смысла, — заявил граф.

— К тому же мы получим удовольствие, глядя на вашу агонию, — прошипела графиня.

На это у мисс Темпл не нашлось ответа, но по прошествии нескольких секунд, в течение которых она пыталась выглянуть из узких окошек (окошки были по обеим сторонам противоположного от нее сиденья, видимо для того, чтобы тому, кто оказывается в ее положении, легче было оставаться незамеченным) и не смогла понять, в какой части города они теперь находятся, она снова откашлялась, намереваясь заговорить.

Графиня прыснула от смеха.

— Я вас чем-то насмешила? — спросила мисс Темпл.

— Пока нет, Селеста, — ответила графиня.

— По имени меня называют лишь близкие, — сказала мисс Темпл. — Их можно пересчитать по пальцам одной руки.

— Разве мы не близки? — спросила графиня. — Я уж думала, что мы успели сблизиться.

— Тогда назовите мне и ваше имя.

Графиня снова прыснула от смеха, и мисс Темпл показалось даже, что и губы графа непроизвольно сложились в улыбку.

— Меня зовут Розамонда, — сообщила графиня. — Розамонда графиня ди Лакер-Сфорца.

— Ди Лакер-Сфорца — это название какого-то имения?

— Боюсь, что теперь от него осталось только имя.

— Понятно, — сказала мисс Темпл, ничего на самом деле не понимая, но не желая показаться невежливой.

— У каждого есть свой замок, Селеста… свой дом, свой остров, хотя бы только в сердце.

— Таких людей можно только пожалеть, — сказала мисс Темпл. — Настоящий остров представляется мне куда как предпочтительнее.

— Иногда, — голос графини стал ощутимо жестче, — мы можем посещать только те края, что раскинулись в наших сердцах.

— То есть вымышленные, вы хотите сказать?

— Это вы их так называете.

Мисс Темпл помолчала, понимая, что истинный смысл слов графини ускользнул от нее.

— Ну, свой-то дом я не собираюсь терять, — сказала она.

— Все так говорят, — отозвалась графиня.

* * *

Некоторое время они ехали молча, но потом графиня, улыбнувшись с прежней доброжелательностью, поинтересовалась:

— Вы хотели что-то спросить?

— Да, — ответила мисс Темпл. — Я хотела спросить об Оскаре Файляндте и его картинах, посвященных Благовещению, потому что увидела одну из них в вашем номере. Мы с графом говорили об этом художнике за чаем.

— Неужели?

— Да, я даже сказала графу, что, на мой взгляд, он подозрительно многим обязан этому художнику.

— Так и сказали?

— Именно так.

Мисс Темпл не обманывалась. Она понимала, что не в силах вывести из себя этих двух людей или польстить им настолько, что они забудут обо всем на свете, а она тем временем выпрыгнет из кареты. Такой поступок, скорее всего, закончился бы ее смертью под колесами экипажей, но тем не менее она думала, что, разговорив их на эту тему, могла бы получить полезные сведения о Процессе и, возможно, воспользоваться этим знанием, чтобы предотвратить полное свое порабощение. Она не в состоянии была постигнуть связанную с Процессом науку или магию (она даже не знала, разные это вещи или нет), потому что всегда была безразлична к оккультным знаниям, но чувствовала, что граф-то этих вещей отнюдь не чужд. И еще: мисс Темпл знала, что он чувствителен к вопросу о пропавшем художнике, а она умела быть назойливой не хуже мухи.

168